ΕΥΧΑΙ ΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΝ
Αφού εξέμπλεξες με Νιόνιο Σολωμό και με Ροΐδη,
με Βιζυηνό Γεώργιο, ου μην αλλά και μπαρμπ-Αλέκο,
κι αφού τον μεν οίνον έκαμες κρασί, το δε όξος ξύδι,
με θαυμασμό διαβάζω σε τόντις ανυπόκριτο,
και de profundis της καρδίας μου σου εύχομαι:
"'Αιντε, παιδί μου, γύρνα στ' αθηνέικα, που ξέρεις,
Χριστόπουλο και Βηλαρά και, μ' ό,τι άλλο έχουμε,
και του μαστρο-Βιτσέντζου το "Ρωτόκριτο"
– ε, κι ας κάμει κομμάτι υπομονή και ο Σεφέρης,
δεδομένου, μάλιστα, ότι προηγείται το πιλάφι
που θα μας-ε σερβίρεις, σεφ, να φάμε για Καβάφη."
Ο ποιητης; Και φίλος μου, και απόλυτα δικαιούμενος δια να ομιλεί, τόσο για ποίηση όσο και για μετάφραση! Αστε και το μπόνους ότι θα σχολιάσει και την εγγραφή!
Saturday, May 23, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Μα να μεταφράζουν τον Σολωμό στη... δημοτική! Τον ίδιο εκείνον Σολωμό που ΕΠΕΒΑΛΕ τη δημοτική - όχι κανέναν άλλο! Νά 'σαι καλά Θόδωρε!
ReplyDelete